Reprenant le principe du premier livre, c'est-à-dire rire comme un idiot devant un livre au risque de vous attirer les regards intrigués et embarrassés des personnes qui vous entourent, ce tome devrait vous faire rire encore plus.
La plupart des livres anglais n'ont pas besoin d'une traduction plus poussée que ça. Mais ce livre anglais n'est pas un livre anglais comme les autres, c'est un livre humoristique, ce qui implique jeux de mots tordus et tournures de phrases tortueuses. On remercie gracieusement le traducteur qui s'est collé dans cette tâche ardue. Les jeux de mots francisés sont parfaits et les tournures de phrases tournées de la bonne façon. Je précise bien tout ceci parce que la traduction prend beaucoup plus d'importance lorsqu'il est question d'humour, et du moment que je marre sans me rappeler que c'est une traduction c'est que la traduction est à la hauteur de l'œuvre.
Malgré ces points forts, et même super costauds, ce livre manque malheureusement, par son registre, de profondeur. Les personnages bien que drôles, ne sont pas développés, et certaines situations sont plutôt confuses (une anomalie dans la traduction?), on essaye de se repérer, notamment au dernier restaurant avant la fin du monde. Ces détails ne sont pas gênants dans la mesure où le livre est absolument drôle et qu'on est là pour glousser comme des dindes.
|